Esta es el título de un libro Esopo a lo largo de la frontera negra (With Aesop along the black border) de 1924. El autor era hijo de un general cubano y una estadounidense. Aprendió el gullah, dialecto de los esclavos y registró en escritos narraciones de ellos.
Uno de los libros, The back border; Gullah stories of the Caroline coast, está disponible en internet.
Pero no encuentro With Aesop along the black border. Así que aún no sé si traduce fábulas de Esopo al lenguaje de los esclavos afroamericanos de esta zona o si establece un vínculo entre Esopo y las narraciones de los esclavos.
En todo caso, el título ya me sirve para dar un centro a una serie de pesquisas y descubrimientos que algunos amigos conocidos y otros desconocidos me han regalodo:
-en el folklore norteamericano ha sobrevivido algunas historias de los negros que presentan una utilidad y esquemas similares a los de nuestro amigo Esopo y que incluso pueden iluminarnos para viajar a la Grecia antigua para entender los cuentos desde la perspectiva de un esclavo (que es lo que pienso que son original e intrínsecamente: cuentos de esclavos).
-muchos de esos cuentos tienen como protagonista al Hermano Conejo, que es el esclavo, escapando de las trampas del zorro y el oso que son los blancos. Para huir de sus trampas tiene que recurrir a su ingenio y a su conocimiento de la codicia de sus opresores.
-para investigar todo esto hay recopilaciones en internet de cuentos folklóricos norteamericanos y tres o cuatro blancos que escribieron recopilaciones de historias.
-hay quienes descubren la influencia de cuentos africanos en estas narraciones
Cuentos concretos que vamos conociendo
-Hemano conejo y el chico de brea (narrado en inglés por un niño muy expresivo)
-Hermano Conejo cae en el pozo
No hay comentarios:
Publicar un comentario